Dasein

 

ALFRED CORN | TRADUCCIÓN DE MARIO MURGIA*

 


 

Muchos lectores de poesía conocen el concepto que resume el término alemán Dasein: no sólo significa “ser”, sino también “ser ahí”… hallarse, existir sólida y plenamente en un ámbito dado. La palabra aparece en los versos iniciales de la primera Elegía de Duino, en la que el poeta lamenta que los ángeles posean un stärkerer Dasein, un “ser-ahí más fuerte” que el suyo propio. Bajo la influencia de Rilke, y también quizá del taoísmo, el filósofo Martin Heidegger proponía un sentido especial para el Dasein en su libro Sein und Zeit (El ser y el tiempo), de 1927. En una traducción que he hecho de la primera Elegía, uso en inglés strongly grounded being como equivalente de Dasein. Sin embargo, el inglés ground tiene un significado concreto y, a la vez, abstracto: el suelo (o la tierra) bajo los pies y el contexto en el que existe algún fenómeno (figure and ground). En Providence, Long Island, donde ahora vivo, se encuentra el Swan Point Cemetery, un panteón muy grande que en su nombre lleva los cisnes silvestres que con frecuencia aparecen en un río que fluye por ahí. Según se cuenta, el cisne guarda silencio hasta el momento de su muerte, cuando entona su canto final. Cuando escribí “Dasein”, pensaba justo en eso, además de tener en mente el gran poema de W. B. Yeats “The Wild Swans at Coole”.

En “Dasein”, la referencia a nuestras vidas en lo que va del siglo xxi, según me parece, es a un tiempo objetiva y negativa: cualquier visita al cementerio muestra que recientemente ha habido allí gran cantidad de entierros, muchos de ellos debidos, sin duda, a la pandemia de covid. Solíamos decir que la vida, por más terrible que fuese, era mejor alternativa que la muerte. Quizá sea la edad, pero comienzo a sentir que esta última “alternativa” es preferible a lo que nos vemos forzados a soportar todos los días. La pandemia es quizá la gota que, para mí, derrama el vaso. Fear no more the heat of the sun, como canta Shakespeare: se trata de un futuro “fuertemente enraizado” en el que el cuerpo está unido a la tierra misma. Es un futuro “constante” por inmutable. Ese sentimiento, aquellas percepciones, bien podrían estar “enraizadas” en el poema. Dejaré que los lectores sean quienes decidan.

Mayo de 2021

 

Dasein

 

“Being there”: fully, strongly grounded, solid
As passages in Rilke, Heidegger.
Is there a “there” in Swan Point Cemetery,
An argument for Dasein in the Green
Burial slot I snapped up late last year
Before their inventory’d been depleted?
And barely in time: pandemic taking hold,
The dead in dozens, hundreds, immigrated—
A populous city, all said and done, not morbid,
Instead, a sculpture park where no one’s hounded
By news, stop and go traffic, spending, getting,
Toxic tsunamis, pandemonium.

Right now, it’s less than quiet. Riverside,
The groundskeeper sweeps his leaf-blower,
Gusting oak or beech leaves high into
The air, cyclones of frenzied solar panels
Gone sybilline. The last of them will float
Across to the other shore—a late hour preview,
Painterly, tranquil under cloudlight. Be
Here Now: right meditation’s unforced goal…
Breathing here now, beside a plot today
Autumnal; with winter, spring, not far behind.
A certainty in our rootless, dodgy era,
Some future date will see me settle in.
Strongly grounded. Constant. Being here.

 

Dasein

 

“Ser ahí”: completo, fuertemente arraigado, sólido
como pasajes de Rilke, Heidegger.
¿Habrá un “ahí” en el Cementerio Swan Point,
alguna razón para el Dasein en el lote para Entierro
Ecológico que conseguí de último momento
el año pasado antes de que se acabara la oferta?
Y apenas alcancé: la pandemia se extendía,
los muertos por docenas, centenas, inmigraban…
Una ciudad populosa, al fin y al cabo, no mórbida;
en cambio, un parque escultórico donde a nadie persiguen
las noticias, el tráfico incesante, los gastos, las compras,
los tsunamis tóxicos, el pandemonio.

Justo ahora, no es tan silencioso. Junto al río,
el cuidador blande su soplahojas,
levantando hojas de roble o haya por los
aires, ciclones de frenéticos paneles solares
ya sibilinos. El último de ellos flotará
hasta la orilla opuesta: un anticipo tardío,
pictórico, tranquilo bajo el fulgor de las nubes. Ser Aquí
Ahora: el objetivo espontáneo de la meditación correcta…
Respirar aquí, ahora, junto a un lote hoy
otoñal, con el invierno, la primavera, no muy lejos.
Una certidumbre en nuestra era desenraizada y sórdida;
algún día el futuro verá que me hallo al fin.
Fuertemente arraigado. Constante. Siendo aquí.

 


 

* Alfred Corn es un célebre poeta estadounidense. Ha publicado once poemarios; Unions (2014), el más reciente. También es autor de dos novelas y tres colecciones de ensayo. Ha sido profesor en las universidades de Yale, Columbia, Cincinnati y ucla, y se distingue por traducir del griego clásico, el latín, el francés, el alemán, el italiano, el ruso, el chino y el español. La prestigiosa editorial Norton publicará en 2021 su traducción al inglés de las Elegías de Duino, de Rainer Maria Rilke.

Mario Murgia es profesor de Literatura Inglesa en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (unam) desde hace más de 20 años. Entre sus publicaciones más recientes se encuentran Singularly Remote. Essays on Poetries (MadHat Press, 2018) y El mundo perdone. Antología poética (Alios Ventos Ediciones, 2020).