Cinco poemas cortos

 

VITALI SHENTALINSKI*/ TRADUCCIÓN DE SELMA ANCIRA Y FRANCISCO SEGOVIA**

 


 

¿Has elegido ya tu estrella?
Tiende tus manos hacia ella.
Aunque no la puedas coger
jamás dejarás de crecer.

 

*

 

Un esquimal a la orilla del mar
vivía amando la luna mirar.
Un día, andando en el campo, allá afuera,
creyó mirar en el cielo una hoguera.

Fue así como este esquimal soñador
—como en el aire— nomás se esfumó.

 

*

 

Sin tardanza y sin retraso
al romper la madrugada
abre puertas y ventanas
a las plantas y los pájaros.

Debajo de las estrellas,
donde el aire mece frondas,
la naturaleza eterna
habla, brilla y echa hojas.

A todo da libertad
de crecer y madurar
porque todo, el año que entra,
vuelva de nuevo a la tierra.

 

*

 

Yo escribo versos: negro sobre blanco;
y en blanco sobre negro me escriben mis versos.
Las líneas van brotando de la mano
y liberan el alma cautiva en el cuerpo.

 

*

 

Eso que no vemos en la oscuridad
eso que el silencio no deja escuchar
eso que escriben los peces en el agua
y lo que en el cielo los pájaros trazan
dentro de un momento forma cobrará
¡y nos sobrevivirá!

 


* VITALI SHENTALINSKI

Nació en Kemerovo, Siberia, en 1939 y murió en Moscú en 2018. Es famoso por tres gruesos volúmenes donde cuenta lo que halló en los archivos de la policía política soviética (la infausta nkvd, más tarde convertida en kgb) sobre la suerte de algunos grandes escritores rusos (Bábel, Gorki, Mandelshtám, Bulgákov, Ajmátova, Tsvietáieva, etc.). Pero, como puede verse aquí, era también poeta y a veces sus versos irradiaban un luminoso optimismo.

** SELMA ANCIRA Y FRANCISCO SEGOVIA

Han traducido al alimón a algunos poetas rusos (Pushkin, Pasternak y Tsvietáieva), además de la poesía completa del griego Yorgos Seferis.